Presentación bibliografía

Las 3434 fichas de las que en este momento consta la Bibliografía del portal Contrastiva.it (enero de 2025; 3152 en diciembre 2023) reflejan la relevante producción que en el plano lingüístico se ha producido en el último medio siglo y en particular en el último cuarto del actual en lo que se refiere a la relación entre el español e italiano; las obras catalogadas (monografías, artículos, obras colectivas) se reparten en dieciséis apartados (este año se ha añadido el destinado a los “Jesuitas expulsos en Italia”) que siguen el criterio establecido por la lectura y observación de los títulos y de sus contenidos; se trata, pues, de una ordenación ad hoc determinada por el interés en catalogar obras destinadas al análisis comparativo entre el español e italiano, e italiano y español, teniendo en cuenta distinciones de tipo lingüístico (fonética, léxico, morfosintaxis), pero también según el tipo de análisis (discursivo, por ej.), la finalidad (traducción, interpretación o didáctica), o el corte historiográfico; en el caso de la gramaticografía, dado su volumen, se halla diferenciada de los estudios gramaticales sincrónicos inluidos generalmente en el apartado de morfosintaxis. La catalogación sigue, en lo posible, el ritmo de la abundante producción en el sector y el determinado por los dos último proyectos: LITIAS (el enlace se halla en este portal) e Hisoleta (Historia social de la lengua española en Italia, con el que comenzamos el actual año.

El estudio del contexto en el que surge los análisis comparativos nos ha llevado a profundizar en los capítulos 10 y 13 dedicados respectivamente a las relaciones culturales y al arraigo institucional en la enseñanza del español e italiano, tanto en Italia como en España y América. Pero téngase en cuenta que la producción lingüística comparativa entre ambas lenguas se remonta, al menos, al siglo XVI (particularmente interesantes en este y en el siglo XVII), por lo que se han incluido también obras que abordan las relaciones culturales a partir de dicho siglo a pesar de lo inabarcable, dada su amplitud, y guiándonos por el conocimiento e intereses lingüísticos de determinados críticos dedicados a este tipo de estudios.

Las agrupaciones en los dieciséis epígrafes denotan intereses cuantitativos generales en los estudios comparativos como pueden ser la morfosintaxis, la lexicografía y gramaticografía, o bien la traducción frente a otros hasta ahora inferiores en número como la fonética/fonología (especialmente la prosodia) o la Interpretación; la aplicación permite hacer constataciones exactas de este tipo en cualquier momento a partir de la “Tabla de todas las categorías”.

00 Bibliografía 102
01 Fonética y fonología 30
02 Morfosintaxis 508
03 Variedades y registros 32
04 Lenguas en contacto 238
05 Lenguas de especialidad 158
06 Interpretación 95
07 Traducción 511
08 Lexicografía 379
09 Lexicología 108
10 Relaciones históricas y culturales 63
11 Discursos 84
12 Didáctica de la lengua 493
13 Arraigo e institucionalización 138
14 Gramaticografía 213
15 Jesuitas expulsos en Italia 213

Dadas las facilidades de la consulta en línea (consulta libre por palabras) y para evitar mayores complicaciones se ha establecido que cada título integre un solo apartado (de otro modo, por ejemplo, resultarían inútiles la valoraciones cuantitativas), y se ha tenido en cuenta fundamentalmente para hacerlo la palabra (el sustantivo) que sostiene el título ya que pueden hallarse en uno solo términos como “interjección, traducción y lenguaje juvenil”; en el caso de la didáctica se ha preferido no apartarla de los sectores correspondientes en los apartados de traducción e interpretación, o bien en la lexicografía y lexicología, mientras que el apartado más general, el 12, se refiere a la didáctica de la lengua en general (interlengua, errores, métodos, propuestas, proyectos, experimentaciones).

Otras observaciones son necesarias en cuanto a la selección de estudios lingüisticos comparativos en el caso de la traducción e interpretación, apartado en el que no hemos incluido títulos que no se refieren a cuestiones liingüísticas y tratan otros argumentos propios de la traductología.

Decíamos arriba que hemos incluido el corte historiográfico en el caso de la gramaticografía, para diferenciarla de los estudios gramaticales sincrónicos, inluidos generlamente en el apartado de morfosintaxis (menores son los estudios sintácticos); ahora bien, en otros casos: lexicografía, traducción etc. los estudios comparativos destinados a obras del pasado (diccionarios, textos, etc.) se han incluido en el apartado correspondiente a lexicografía o traducción.
La aplicación permite la búsqueda libre de palabras por lo que localizando determinado autor podremos ver toda la producción consignada y, dada la ya señalada posible pertenencia de un título a más de un apartado la búsqueda, por ej., de “palabra” puede llevarnos a títulos de morfosintaxis, gramaticografía o lexicología, por ejemplo. Pero también se pueden consultar otras cuestiones como la de la imprenta o la de las reseñas (de gramáticas, diccionarios, etc.), buscando “reseña” aparecerán unos setenta títulos (los más significativo de las obras que han ido trazando la trayectoria del hispanismo y del italianismo español) , o bien identificar ciudades, editores, revistas, imprenta, etc. y obtener datos socioculturales de interés. Si marcamos el año entre paréntesis en 1946 tenemos solo una entrada (como es general en todos los años cuarenta) la firmada por M. De Riquer, “La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor de Don Quijote al italiano”, ; en 1959 tenemos seis fichas entre las que hallamos A. Gallina (1959): Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII y la reseña de Colón, Germán (1964): “Compte rendu de Gallina (1959)”: Zeitscrifht für romanische Philologie, 80, 408; en 1978, apenas una decena, entre las cuales E. Vineis, Edoardo (1978): “Teoria e modelli linguistici in una grammatica italiana per l’insegnamento dello spagnolo”, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Nuova serie, 9. Bari: Adriatica Editrice, 559-569, así como la presentazione de L. Heilmann a la Glotodidáctica del español con especial referencia a italófonos de de J. M. Saussool. Por último, en el año 2010 llegamos a 150 títulos y en el 2020 a 94. La búsqueda (por palabras) de maestros como B. Croce, R. Menéndez Pidal, J. Corminas, Gili Gaya, M. Morreale, Beccaria, L. Terracini, A. Ruffinato I. Bosque o G. Marazzini nos ofrece una muestra del interés que ha suscitado la relación entre ambas lenguas a los largo de tantos años.

En esta versión de enero de 2025 se han incluido enlaces a portales, cada vez más numerosos, en los que poder descargar el título; no obstante, siguen apareciendo artículos en pdf cuando no hay enlace y se ha podido presentarlos sin perjuicio de nadie.

0. Bibliografía

Obras de

i) bibliografía de la lingüística española e italiana,
ii) obras en las que se incluye bibliografía de valor relevante para un sector determinado,
iii) títulos de revistas utilizados en los que prestan particular atención a los estudios comparados interlingüísticos.

1. Fonética, fonología

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) fonética,
ii) fonología,
iii) prosodia,
iv) acentuación,
v) puntuación.

2. Morfosintaxis

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) morfología,
ii) partes de la oración;
iii) sintaxis,
iv) tipos de oraciones. Para el tratamiento historiográfico de lo señalado cfr. el sector gramaticografía.

3. Variedades y registros

Estudios comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) español hablado/ coloquial,
ii) sociolectos.

4. Lenguas en contacto

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) variedades diatópicas,
ii) español lengua de la inmigración en Italia,
iii) español lengua de inmigración en América,
iv) variedades diatópicas en obras literarias,
v) hispanismos,
vi) italianismos,
vii) iberismos,
viii) paisaje lingüístico.

5. Lenguas de especialidad

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) lenguaje, jurídico, técnico, turismo, enogastronomía, político, fútbol, etc.

6. Interpretación

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa de

i) aspectos lingüísticos generales,
ii) aspectos sociolingüísticos,
iii) interpretación consecutiva,
iv) interpretación simultánea
v) interpretación a distancia,
vi) mediación cultural,
vii) didáctica de la interpretación.

7. Traducción

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa relativos a:

i) dificultades,
ii) léxico,
iii) morfosintaxis,
iv) aspectos discursivos,
v) técnicas,
vi) subtitulado y autodescripción,
vii) didáctica de la traducción.

8. Lexicografía

Estudios y reseñas comparativos diacrónicos y sincrónicos de obras lexicográficas bilingües:

i) tradiciones e influjos,
ii) teoría y crítica de diccionarios,
iii) aspectos gramaticales y discursivos,
iv) aspectos léxicos (neología, sectores de especialidad, culturemas),
v) fraseología,
vi) la lengua de los diccionarios,
vii) proyectos lexicográficos,
viii) didáctica del diccionario biilingüe.

9. Lexicología

Estudios y reseñas comparativos entre el español e italiano o viceversa

i) fraseología y paremias,
ii) iii) neología,
iv) extranjerismos,
v) falsos amigos.

10. Relaciones históricas y culturales

Estudios y reseñas sobre

i) la presencia de la cultura literaria española en Italia y de la italiana en España en diferentes épocas a partir del Renacimiento,
ii) imagen del español/italiano.

11. Discursos

Estudios y reseñas sobre análisis del discurso en

i) conversación,
ii) marcadores,
iii) cortesía y descortesía,
iv) discurso de género.

12. Didáctica de la lengua

Estudios y reseñas sobre

i) dificultades en el aprendizaje/enseñanza, interferencias,
ii) interlengua,
iii) propuestas didácticas,
iv) proyectos de didáctica,
v) tecnología y aprendizaje,
vi) aprendizaje/enseñanza colaborativo,
vii) evaluación,
viii) didáctica del léxico,
ix) disponibilidad léxica.

13. Arraigo e institucionalización

Estudios y reseñas sobre

i) perfiles biográficos de hispanistas,
ii) Institucionalización del español en la escuela y universidad italianas,
iii) italiano en España e hispanoamérica,
iv) hispanismo italiano.

14. Gramaticografía

Estudios y reseñas sobre

i) gramáticas/manuales de español y de sus partes para italófonos,
ii) gramáticas/manuales de italiano y de sus partes para hispanohablantes,
iii) gramatización y gramaticalización,
iv) diálogos para la enseñanza dele spañol/italiano,
v) Influjos y fuentes,
vi) historiografía didáctica de la gramática,
vii) la lengua en las gramáticas de español/italiano, los ejemplos en gramáticas,
viii) metalenguaje,
ix) ideas lingüísticas,
ix) gramática e ideología.

14. Gramaticografía

i) Producción lingüística comparada;
ii) educación lingüística.